“It cripples, does our dull emotion” (“Мы перед чувствами немеем”), Yevgeny Yevtushenko

lingua fennica


Yevtushenko wrote this when he was twenty-three, in 1955. Describing the sclerosis of Soviet public intellectual life in this way a few years earlier would have got him into serious trouble. Perhaps the most notable feature of the poem, however, is the pessimism he displays that things can really change – only a year before the twentieth Party Congress, which promised much, but ultimately delivered little.

This was fiendishly difficult to translate. The metre is simple enough – an iambic tetrameter – but I could find no way to avoid the padding of “perforce” and “of course”. I took a considerable liberty with “snigger” – but perhaps it bears some of the sense of the cravenness of which the poem is so sharply critical.

It cripples, does our dull emotion,
we’ve learned to bury it perforce,
of art of living we’ve no notion,
the way to die eludes, of course.

View original post 151 more words


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s