The Bronze Horseman (Медный всадник), Alexander Pushkin (i)

lingua fennica

Alex (Florstein) Fedorov [CC BY-SA 3.0 (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0) or GFDL (http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html)], via Wikimedia Commons Alex (Florstein) Fedorov [CC BY-SA 3.0 (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0) or GFDL (http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html)%5D, via Wikimedia Commons
I’ve hesitated to attempt to translate Pushkin. He is the greatest of Russian poets, and one of humanity’s greatest too. But now I’ve taken the plunge, and I’m risking a major undertaking. Here’s the introduction to The Bronze Horseman. I’m gripped, so the rest will follow over the next few weeks.

Anyone who’s been to St Petersburg can only marvel at its beauty and atmosphere. I hope I may have in some way emulated Pushkin’s unparallelled evocation of it. Metre is unquestionably paramount here – any translation that ignores Pushkin’s rhythm is fatally flawed.

INTRODUCTION

On shore abandoned, kissed by wave,
He stood, of mighty thoughts the slave,
And scanned horizon’s bounds. And amply
The river coursed; and boat of knave
Was quite alone and questing damply.
Along the swampy, mossy shore
Were darkly looming here and there
The…

View original post 943 more words

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s