Sukkamieli’s Rod (Sukkamielen sauva), from The Devil’s Sword (Hiiden miekka), Eino Leino

lingua fennica

OLYMPUS DIGITAL CAMERA OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Here’s the third of my translations from Hiiden miekka. (The others can be found here and here.)

This time I have tried to replicate the metre, which is a little fluid, but holds together within each stanza. As with “The Troubadour’s Song“, there are some archaic and dialectal features which required some guess work. Halla, it seems, is a mystical being associated with frost, painted by Hugo Simberg.

Sukkamieli (literally “Sock lover” – yes really) is an ancient Finnish God of erotic love. I make no apologies ofr the oo-er-missus quality of this translation…

Trees behind, and trees are wreathing
forest castle shelters.
Sukkamieli’s rod is sheathed
with silver bell’s peal’s welter.

When the jingling bell is heard,
as dusk descends on country,
hearts of people weak are stirred
and thin mind grows, and dreary.

Trees behind, and trees are wreathing
forest castle…

View original post 155 more words

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s