“Boundless freedom’s cogitation” (“О свободе небывалой”) Osip Mandelstam

lingua fennica

tumblr_mgoqqrq4Ti1qzn0deo1_500

A discussion with Ian Mac Eochagáin prompted me to revise the translation I had previously called “Such a liberty unwonted”. I think it’s an improvement: it is a little closer to the original, and I’ve addressed some scansion issues; but it remains cryptic – in any language.

Boundless freedom’s cogitation –
Sweet in glint of candle’s light.
“Just remain with me a moment,”
Sobbed fidelity at night.

“Just permit me stretch, imposing
Wedding crown upon your pate,
Freedom- and law-wards disposing,
yielded you in your loving state…”

“Law and freedom, they are fated –
Wedded soon are they – so see
Crown insubstantially weighted
Surely isn’t meet for me.”

Cast out into space’s darkness
Destined are we soon to die,
We’ll bemoan a beauty endless,
We’ll fidelity decry!

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

О свободе небывалой
Сладко думать у свечи.
— Ты побудь со мной сначала, —
Верность плакала в ночи.

— Только…

View original post 42 more words

Advertisements

One thought on ““Boundless freedom’s cogitation” (“О свободе небывалой”) Osip Mandelstam

  1. This isn’t quite the latest version – there were still one or two scansion issues to attend to. If you visit the Lingua Fennica post, you’ll find the latest – and I hope finished – version.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s