“Thou and you” – A.S. Pushkin

Russian has two words for ‘you’, the informal ты and the formal вы. Various strategies are used in translation to convey the difference, but in this poem, which relies on the contrast between the two, I think the best way is the now archaic thou vs. you distinction. To do otherwise and just use ‘you’ for both would be unfaithful to the original, which relies on the social implications of mixing up the two pronouns. It was obviously a big enough blunder for the besotted Pushkin to write a poem about it. More importantly, ignoring the thou/you divide would rob the poem, in particular, its last line, of its impact.

Thou and you

The empty you with hearty thou

She mixed up carelessly in error

And all the joys I can’t allow

She set alight in me, like terror.

I stand in thought, my mind runs free,

I’m staring, and she’ll think I’m smarming;

I tell her, “you are very charming”

But thinking: “how I do love thee!


Пустое вы сердечным ты
Она, обмолвясь, заменила
И все счастливые мечты
В душе влюбленной возбудила.
Пред ней задумчиво стою,
Свести очей с нее нет силы;
И говорю ей: как вы милы!
И мыслю: как тебя люблю!

Alexander Pushkin, 1828


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s